Autor Wiadomość
Hrafn Vinter Sorg
PostWysłany: Wto 23:35, 22 Lut 2011    Temat postu:

Wiedzący.

A co do pierwszego, ja bym dał tak: pies cię jebał. Jeżeli chodzi o przekleństwa, język polski jest o wiele bardziej bogaty:)
Olof
PostWysłany: Śro 1:45, 19 Sty 2011    Temat postu:

Jak się para czarami, to chyba raczej jakiś seidrmann niż głosiciel praw - więc "na nasze" czarownik by pasował, albo czarnoksiężnik - ale czarnoksiężnik chyba jednak inne skojarzenia ze sobą niesie (wysoka wieża, szpiczaste czapki, niecne plany i takie tam Wink ).
Therkel
PostWysłany: Wto 20:58, 18 Sty 2011    Temat postu:

prawdopodobnie chodzi o prawomówcę (i wcale sobie nie słodzę Razz )
Sig (archiwalne)
PostWysłany: Wto 19:21, 18 Sty 2011    Temat postu:

po naszemu czyli po polsku ;> to sądzę, że mędrzec.
// ale polonistyczny temat Smile
karampuk
PostWysłany: Wto 18:05, 18 Sty 2011    Temat postu:

Thoralf Mordsen napisał:
Mi też na myśl przychodzi jedynie "szczeznąć" ale wydaje mi się że nasz język nie posiada po prostu odpowiednika tego słowa.
I tak już chyba zostanie, a mi przyjdzie resztę kontekstu pozmieniać. Dzięki, o czcigodni.
Z tematów wikingom bliskim jeszcze jedne - w wiosce mieszka "wise man", który między innymi czarami się para. A po naszemu? Czarodziej? Mędrzec? Szaman? Druid?
Thoralf Mordsen
PostWysłany: Wto 10:38, 18 Sty 2011    Temat postu:

Mi też na myśl przychodzi jedynie "szczeznąć" ale wydaje mi się że nasz język nie posiada po prostu odpowiednika tego słowa.
Gość
PostWysłany: Wto 1:07, 18 Sty 2011    Temat postu:

Therkel napisał:
ciekawe pytanie, nic mi nie przychodzi do głowy ale może po prostu "sczeznąć"?
szczeznąć można wszędzie; a może jest coś bardziej wskazującego na wiek starszy/niedołężny?
Therkel
PostWysłany: Pon 23:15, 17 Sty 2011    Temat postu:

ciekawe pytanie, nic mi nie przychodzi do głowy ale może po prostu "sczeznąć"?
karampuk
PostWysłany: Pon 22:54, 17 Sty 2011    Temat postu: straw death

W trakcie tłumaczenie tekstu z języka angielskiego, trafiłem na określenie 'straw death'. Zostało użyte w przekleństwie (wyrażającym nadzieję, że adresatowi coś takiego się właśnie przydarzy) - śmierć w łożu i/lub sianie, z dala od chwały bitewnej. A pytanie brzmi: czy doczekaliśmy się w języku polskim jakiegoś odpowiednika tego zwrotu? Pomożecie?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group